Історія вираження "Keep calm and carry on". Історія висловлювання "Keep calm and carry on" Як перекладається keep calm and

Купуючи одяг або сумку з іноземним написом, нешкідливо поцікавитися, як він перекладається, хоча б для того, щоб не піддатися їдким глузуванням більш освічених у лінгвістичному відношенні співгромадян. А раптом там написано щось непристойне чи не відповідне переконанням того, хто спокусився на гарний яскравий шрифт та барвистий фон?

Ось, наприклад, що означає «Keep Calm And Carry On» – фраза, яку нерідко можна побачити на грудях чи спині деяких шанувальників закордонної моди? Щоб дізнатися про це, мало знати англійську. Слід ще й ненадовго поринути у історію ХХ століття.

У 1939 році сталося так, що єдиною реальною силою, що протистоїть німецькому нацизму, виявилася Великобританія. У тому, що це протистояння завершиться благополучно, іноді виникали сумніви, незважаючи на те, що ця країна на той момент була величезною, найбільшою у світі. Ситуація ця зберігалася до нападу Гітлера СРСР.

Колонії, над якими, висловлюючись поетичним складом, сонце ніколи не заходило, були віддалені від метрополії часом на десятки тисяч миль. Острови були вразливі, чим і користувався німецький флот, блокувавши торгові шляхи. Щодня приходили трагічні звістки про те, що чергове судно, а то й кілька кораблів пішли на дно, уражені німецькими торпедами чи бомбами.

Відлунням подій тих років став популярний сьогодні девіз, що масово тиражується на чайних чашках, футболках, спортивних сумках та інших предметах побуту. Що означає "Keep Calm And Carry On", фраза, написана англійською?

Якщо перекладати її дослівно, то, як і в більшості подібних випадків, сенс буде передано неповно. Просто заклик дотримуватися спокою та триматися. Нічого, російська мова досить виразна, щоб не менш лаконічно передати виразний девіз.

Напевно, щоб зрозуміти, що означає Keep Calm, можна згадати, як самі ми часом говоримо «спокійно, прорвемося!». Можливо, цей вислів був би правильним у змістовному вираженні перекладом старого англійського девізу.

Тільки ми часом гарячим і вимовляємо такі слова, насичуючи їх темпераментом, а іноді і додаючи пару-трійку російських народних ідіом, а жителі Альбіону скажуть це незворушно, дотримуючись спокою і для них і так зрозуміло, що означає Keep Calm. Роби свою справу, нічого не бійся, стійко долай усі труднощі.

Історія плакату, що став прообразом сучасних реплік, була вже порядком призабута, а кількість екземплярів, що збереглися, виявилося до 2000 року нікчемним. Один із них був знайдений онуком автора цього пропагандистського шедевра в букіністичній лавці. Прізвище своє він вважав за краще не розголошувати, тим більше, що сама фраза є виразним виразом. англійської мови, на кшталт наведеного російського аналога Таким чином, фінансових дивідендів нащадок невідомого постермейкера отримати не міг, у тому числі й через закінчення терміну авторських прав. Проте сам девіз став з його подачі дуже популярним, причому не лише в Британії, а й у багатьох інших країнах, громадяни якої, купуючи яскраву футболку, не завжди знають, як перекладається Keep Calm.

У чому ж секрет популярності цього старого гасла? Війна давно закінчилася, але кожен з людей, які живуть на нашій планеті, постійно стикаються з ситуаціями, які загрожують катастрофічними наслідками. Хтось може втратити роботу, інший небезпечно захворів, у третього в сім'ї негаразди. Важливо зберігати спокій та шукати вихід зі складного становища. І тут погляд впаде на яскравий напис, який свого часу підбадьорив британців. «Keep Calm», що означає «Нічого, прорвемося! Бувало й не таке».

На початку Другої світової війни, коли світ був занурений у депресію, а люди жили в страху, щодня перебуваючи в тривозі за своє життя та своє майбутнє, людство потребувало підняття духу та бойового настрою. У цей час у багатьох країнах були популярні агітаційні листівки та плакати з різними закликами воєнного та політичного характеру.

«Зберігайте спокій і продовжуйте в тому ж дусі»

В Англії, яка брала участь у Другій світовій війні у союзі Антанти, таке явище також було поширене. Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might (Свобода під загрозою. Захищай її з усією своєю силою) та Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory (Ваша відвага, Ваша бадьорість, Ваша рішучість принесе нам перемогу) з такими героїчними закликами зверталося Держава до свого народу.

У вересні 1939 року два такі плакати були розтиражовані та розвішані по всій Англії: у вікнах магазинів, на залізничних станціях. Ці постери були виконані в одному стилі і мали лише два кольори: білі літери на червоному тлі. Написи були зроблені спеціальним красивим шрифтом, який важко було підробити противнику. Як графічної емблеми використовували зображення корони короля Георга VI.

Британським Міністерством Інформації у цій же серії був випущений третій плакат, який гласив Keep Calm and Carry On (Зберігайте спокій і продовжуйте так само). Його було вирішено використати лише на випадок кризи чи вторгнення. Але такого не сталося, і плакати «keep calm», тиражем 2,5 мільйона, так і не були представлені публіці.

Вся партія плаката так і пролежала у сховищах упродовж усієї війни. Через півстоліття в невеликому містечку Алнік на горищі своєї книжкової крамниці плакат «зберігай спокій» знайшов Стюарт Менлі. Британцю та його дружині дуже сподобався символічний постер із минулих часів, і вони вирішили прикрасити їм вітрину свого книгарні «Barter books».

Багато відвідувачів звертали увагу на цей плакат та висловлювали бажання його купити. Тоді власникам спала на думку ідея зробити копії пам'ятного плаката і виставити їх на продаж. До 2005 року плакати хоч і продавалися, але шаленою популярністю не користувалися, поки що в одній із газет не з'явилася замітка. У замітці йшлося про постер «зберігай спокій», автор запропонував його як різдвяний сувенір.

Тоді розпочався справжній бум продажів. До книгарні щодня надходили заявки на покупку плакату «keep calm». Як розповідає сам містер Менлі, його співробітники в цей час тільки й займалися тим, що приймали заявки та пакували плакати.

Через два роки настільки популярний ескіз став використовувати Марк Куп.

Заповзятливий Куп організував виробництво кухлів, фартухів та інших сувенірів з логотипом «Keep calm and Carry on». Такі товари мали попит у британців і приносили успішні продажі. Так що в 2011 році Марк Куп зробив спробу зареєструвати "Keep calm and Carry on" як власну торгову марку, з вимогою припинення продажів іншими компаніями товарів з цим відмітним логотипом.

Однак у реєстрації було відмовлено на підставі того, що фраза набула досить широкого поширення, ставши народним надбанням. Самі англійці відзначають, що це гасло є еталоном англійської стриманості та твердості характеру.

З 2009 року картинка-плакат стала надбанням усього світу, потрапивши в інтернет. Дивно, що проста фраза з минулого, що складається всього з п'яти слів, стала такою популярною в різних країнах у наш час.

Варіанти перекладу

Пародії мають різний характер

Завдяки світовому павутинню фраза Keep calm and Carry on стала популярна і в середовищі російських користувачів. З'явилися навіть свої варіанти перекладу та фрази-аналоги. Традиційно «Keep calm and Carry on» перекладають російською мовою «Дотримуйтесь спокою і продовжуйте в тому ж дусі».

Існує ще один варіант "Зберігайте спокій і тримайтеся!". Носії російської пропонують ще такі шляхи перекладу, як «Будь спокійний і так тримати!», «Роби, що має, і нехай буде, що буде».

І навіть використовують еквівалент «Посміхаємось і махаємо». Зрозуміло, що такі варіанти не дослівно перекладають з англійської, а швидше передають загальний зміст оригіналу.

Таким чином, російськомовне населення, вживаючи фразу "keep calm" у такому перекладі, робить її елементом мовної гри.

Використання у сучасній культурі

Після того, як слоган «keep calm» влився в громадські маси, насамперед в інтернет-маси, не дивно, що елементом мовної гри йому доводилося бути не раз. Після того як фраза щільно узвичаїлася, і, можна сказати, набила аскому, ставши «мемом англійськості», її стали активно пародувати.

Пародії мають різний характер, найчастіше із відтінком іронії чи відвертим сарказмом. Відомі приклади: "keep calm and drink beer", "keep calm and call batman", "keep calm and fake British accent", "keep calm and evade the police", "keep calm and blog on".
У 2008 році у продажу з'явилися футболки з принтом пародією "Now panic and Freak out". У 2009 році такий варіант пародії був досить популярним у зв'язку з поширенням глобальної економічної кризи в Англії. І досі на багатьох сайтах можна знайти товари з різними дизайнами-пародіями на keep calm.

Один з відомих торгових майданчиків налічує близько 10000 різноманітних товарів з оригінальним та похідними дизайнами.

Також у 2009 році з'явився сайт-генератор зображень, де будь-який користувач може створити власний плакат у стилі keep calm. Хостинг галерея сайту налічує понад 12 мільйонів зображень, створених на цьому генераторі, і їхня кількість постійно зростає.

Популярність «keep calm» невблаганна, а фантазії користувачів немає межі.

Незважаючи на зміну часів та поколінь, проста фраза з 5 слів підкорила світ. Колись покликана врятувати Англію від морального падіння і вселити впевненість фраза, що рятує і зараз, перш за все, від зневіри. "Keep calm and Усміхайтеся!"

Зараз дуже модно говорити: "Keep calm (що означає це словосполучення, ми дізнаємося трохи згодом) and...". І ось після and додається все, що душі завгодно. Нас друга частина цікавить мало. Ми хочемо дізнатися, що таке keep calm. Цьому і присвячена наша стаття.

Історично ця фраза походить від заклику, позначеного на агітаційних плакатах під час Другої світової війни, і звучить він так: "Keep calm and carry on". Перекласти його можна як: "Зберігай спокій і гни свою лінію". Але це все, що можна сказати з історії питання. Йдемо далі.

Наш час

Щоб не нудити читача, почнемо з найголовнішого. Як ми вже зрозуміли, у фрази keep calm переклад такий: «Зберігаємо спокій», або «Зберігай спокій». Таким чином, тепер ясно, чому сьогодні до цього, не побоїмося цього визначення, магічного словосполучення додають англійською все що завгодно. Наприклад, заклик любити когось чи робити щось.

Здавалося б, мем, дрібниця, гра, але ні. Не все так просто. Справді, перш за все потрібно привести думки до ладу. Психологи стверджують, що майже ніколи не варто губити голову. Тому що це мало допомагає справі.

Наприклад, ви складаєте іспити. Можна на кшталт сучасного мема сказати: «Keep calm (переклад ми знаємо) and pass exams». Що російською означає: «Зберігай спокій і складай іспити». В іншому випадку, без спокою студент чи абітурієнт точно завалить випробування.

Чому картинки з Keep calm такі популярні?

Вік у нас неспокійний. Усі кудись поспішають, поспішають. Нам би всім трохи пригальмувати, знайти спокій, озирнутися і побачити, що нас оточує великий і дивовижний світ.

Адже запитати можна і в іронічному ключі, наприклад, так: А keep calm - що значить? У тому сенсі, а навіщо нам зупинятися? "Пригальмувати" - значить "залишитися позаду когось", "поступитися". На це більшість людей не погодиться, навіть якщо й обіцяється спокій. Парадокс нашого життя в тому, що ми дуже багато працюємо, щоб потім, коли-небудь, досхочу понеділятися.

Таким чином, вираз Keep calm відповідає на глибинний запит населення у спокої, а з іншого боку, ніби кидає виклик усьому ладу цивілізації. Який спокій у такий час, га?

Don’t worry, be happy

Люди, яким зараз 30 – 40, пам'ятають більш відверту мантру. Вона пропагує недіяння у прямому сенсі, жодних тобі ендів, тільки спокій. Просто "Don't worry, be happy". Що б не трапилося, не варто звертати уваги – «Не парься, будь щасливий» (це і один із можливих перекладів англійської фрази у підзаголовку та чудова пісня Михайла Башакова). Не треба нічого робити. Потрібно бути просто.

Згадується ще пісня Наутілуса «Всього лише бути». Основна думка якої в тому, що будь-які дії набридають, і врешті-решт хочеться просто існувати.

Візьмемо на себе сміливість і скажемо, що більшість людей вийшла б з кола нескінченних соціальних перегонів, але життя таке, що треба «дуже швидко бігти, щоб залишатися на місці», як говорив Л. Керролл. Багато людей бояться опуститися на соціальне дно. Ми ж скажемо: «Keep calm (тепер уже російською), вірте в мрію і нічого не бійтеся. Іншими словами: "Don't worry, be happy".

-> Keep Calm and… What Else?!

Keep Calm and… What Else?!

Keep Calm and Carry On- це слоган із британського пропагандистського плакату часів Другої світової війни. Дослівно він означає «Зберігай спокій і тримайся!», або «Зберігай спокій і продовжуй роботу». Ім'я автора невідоме. Спочатку передбачалося, що його поширюватимуть лише в крайньому випадку - якщо Велику Британію окупують фашисти. Тому в сорокових він не був знайомий практично жодному британцю.

Зате з настанням XXI століття плакат несподівано «сплив» і дуже швидко став настільки популярним, що картинку та напис з нього почали використовувати буквально повсюдно: на футболках, чашках, іграшках і, звичайно ж, у нових плакатах. До речі, один такий вже давно висить і в офісі компанії «Бізнес-Лінк». А потім Інтернет захлиснула справжня хвиля пародій, деякі з яких ми пропонуємо вашій увазі.

Оригінал: Зберігай спокій і продовжуй роботу!

А тепер саме час панікувати та сахатися.

Будь так само брутальний і носи кастет.

Спочатку шопінг, потім повстання.

Зберігай поділ церкви та держави.

Зберігай спокій і продовжуй готувати.

Усміхайся та записуй все на рахунок фірми.

Захоплюйся і вигадуй різні штуки.

Зберігай спокій і носи чарівну паличку.

Зберігай спокій, це лише часник.

Заткнися і забирайся!

Тримай хвіст пістолетом!

З Днем народження! Відірвись на повну!

Живи швидко помри молодим.

Зберігай спокій та замов пінту пива.

Зберігай спокій і замов ще одну!

Зберігай спокій і створи заклинання «патронус».

Ми знаємо “Keep Calm and Carry On” як інтернет-мем, який можна перефразувати тисячею різних способів. Насправді, історія цього вислову налічує вже 75 років! Хто і навіщо вперше наказав зберігати спокій – читайте у пості.

Слоган був придуманий під час зустрічі чиновників Казначейства та Міністерства інформації Великобританії 27 червня 1939 року. Планувалося, що у разі початку Другої Світової плакати із цим гаслом стануть частиною державної “Пропаганди у тилу”. За кілька днів до офіційного початку війни було надруковано понад 2 мільйони плакатів Keep Calm and Carry On, але офіційно зразок так і не був затверджений, тому тираж пішов у стіл.

Тільки жменька плакатів пережила війну, після чого вони були спрямовані в різні поліцейські ділянки країни, де й пролежали в цінності, безпеці та забутті наступні 60 років.

Слоган, який набув такої шаленої популярності у 21 столітті, був знехтуваний у роки війни через те, що “він надто банальний, щоб надихати”.

Все змінилося, коли 2000-го року власники магазину вінтажних книг Стюарт і Марі Манлі купили на аукціоні чергову книгу для свого магазину, а між її сторінками виявився той самий плакат. Вони вирішили повісити оригінал на чільне місце, а репродукції – продавати як сувенір.

У 2011-2013 рр. це призвело до низки судових баталій про авторські права, в результаті яких суд ухвалив, що авторство належить Короні, і на даний момент слоган є суспільним надбанням.

Самі того не розуміючи, Стюарт і Марі запустили бомбу: поступово дизайн плаката стали копіювати всі, кому не ліньки. У 2011-2013 рр. це призвело до низки судових баталій про авторські права, в результаті яких суд ухвалив, що авторство належить Короні, і на даний момент слоган є суспільним надбанням.

Цікаво, що слоган, який набув такої шаленої популярності у 21 столітті, був знехтуваний у роки війни через те, що “він надто банальний, щоб надихати”. Уряд Великобританії відмовився розповсюджувати плакати, підкріпивши свою ідею таким аргументом: "Людей може лише дратувати те, що ми сумніваємося у стійкості їхньої нервової системи".

 
Статті потемі:
Асоціація Саморегулівна організація «Брянське Регіональне Об'єднання Проектувальників Зміни у ФЗ 340 від 03
Минулого тижня ми за допомогою нашого пітерського експерта про новий Федеральний закон № 340-ФЗ від 3 серпня 2018 року "Про внесення змін до Містобудівного кодексу Російської Федерації та окремі законодавчі акти Російської Федерації". Акцент був з
Хто розраховує заборгованість із аліментів?
Аліментна заборгованість - це сума, що утворюється внаслідок відсутності грошових виплат за аліментами з боку зобов'язаної особи або часткових виплат за певний період. Цей період часу може тривати максимально: До настання
Довідка про доходи, витрати, про майно державного службовця
Довідка про доходи, витрати, про майно та зобов'язання майнового характеру – це документ, який заповнюється та подається особами, які претендують або заміщають посади, здійснення повноважень за якими передбачає безумовний обов'язок
Поняття та види нормативних правових актів
Нормативно-правові акти – це корпус документів, який регулює правовідносини у всіх сферах діяльності. Це система джерел права. До неї входять кодекси, закони, розпорядження федеральних та місцевих органів влади і т. д. Залежно від виду